Spøk med Google-oversetteren: de morsomste feilene
Google-oversetteren er ikke bare en veldig nyttig hjelper for fremmedspråk, han har alltid hatt vitser og morsomme feil på lager, selv om Google siden har strøket ut mange av dem. Vi valgte de morsomste eksemplene for deg.
Googles oversetter mislykkes: Pubertet av Justin Bieber
På spørsmål om når Justin Bieber skal nå puberteten, vet Google-oversetteren tilsynelatende et svar:
- Endre oversettelsen fra "engelsk" til "vietnamesisk".
- Skriv "Vil Justin Bieber noen gang treffe puberteten" i tekstfeltet og klikk "Oversett".
- Kopier den vietnamesiske utgaven og lim den inn i tekstfeltet igjen.
- Bytt input og output språk og oversett igjen. Resultatet er "Justin Bieber vil aldri nå puberteten", dvs.: "Justin Bieber vil aldri nå puberteten".
Google Translator: Great Tit på engelsk
De faktisk uskyldige fuglene gir mye moro i Google-oversetteren:
- Sett språket til "tysk til engelsk" og har setningen "Naboen min har store pupper, men hva betyr en hane på eselet mitt".
- Resultatet er ikke helt riktig, men det er desto mer interessant.
Tidligere feil og vitser fra Google Translator
- En stund kunne du legge inn sangtittelen "Times endre you" i tekstfeltet og få den tilknyttede artisten "Bushido" som en engelsk oversettelse.
- Hvis Google Translate for noen måneder siden skrev inn begrepet "East Zone Soup Cube" to ganger på rad, var den engelske utgaven "Dancehall Dancehall". Forbindelsen mellom dansesalen og suppekubene er ikke undersøkt. Oversettelsen er nå KKK.
- Beatbox-funksjonen har lenge vært en skikkelig klassiker av oversettervitser. Da teksten "pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvz kkkkkk bsch" ble lansert, gikk oversettelsesverktøyet inn i en sceneklar beatbox-økt. Tilsvarende videoer kan fremdeles finnes på portaler som YouTube.
- Google-oversetteren lagde en gang den atomforurensede "kjernefysen" fra den tyske "kjernesåpen".
- Hvis du oversetter setningen "Jeg stjal to biler" til polsk og ser nærmere på verbene, vil du se at "stjeling" ble "vinnende".
- "Cream of Tartar" er hevemidlet Weinstein, som først og fremst brukes i Storbritannia til bakverk. Google Translator oversetter pulveret i dag med "krem av tannstein".
- Det tyske ordet "esel" er oversatt "ass" på både litauisk og polsk, så vel som i noen engelske setningskombinasjoner. Google-oversetteren har antagelig notert begge begrepene som en fornærmelse og bruker begge ordene som et synonym.
- Hvis du skriver bokstaven "Ä" veldig ofte i Google Translate, vil "finsk" bli foreslått som det anerkjente språket. Selv om dette ikke er en fiasko, er det fortsatt underholdende.
Andre Google-tjenester tilbyr også morsomme nysgjerrigheter, for eksempel Google Maps og Google Street View.